十大最难翻译单词


英国一翻译公司 评出全球十大最难翻译单词
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译 人员的协助下,英国伦敦某翻译公司 近日评选出当今最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。

在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。此翻译公司 的行政总裁说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译 语言,更要翻译 文化。有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。”

全球十大最难翻译单词

1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次

2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人

3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员

4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词

5.Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种

6.Gezellig:荷兰语,舒服

7.Saudade:葡萄牙语,渴望的一种

8.Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种

9.Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人

10.Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败