同声传译的衡量标准、特点和同传译员的基本素质


同声传译的衡量标准

笔译的衡量标准是:信、达、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。

同声传译的衡量标准是:

1. 达意

这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果

2. 及时

无论是视译( sight interpretation )还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功力而定。

3. 完整

你可以对核心词和核心内容之外的修饰性的东西进行删除,但是,你所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或者传递相应的信息。

4. 流利

即指语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实也相当不容易 .

5. 易懂

即要符合译出语的表达习惯和思维方式。

同声传译的特点

如果说交传的特点是独立和通顺流畅的话,那么 同传的特点就更多地体现在更加对立和译出语的连贯易懂 。一般的说:同传的信息译出率如果能维系在 80—85% 之间就相当不容易了,当然这个数字并不是说同传不准确,而是指同传在翻译的时候会对一些核心词或者核心句之外的修饰成分进行取舍,这就决定了它的译出率只能维系在这个比例之间。当同传译员一个人走进同传译箱的时候,他就已经被推上了一种绝对的孤立无援状态,无论发生什么情况,只能由他自己来完成同传过程中出现的问题,所以同传是一个具有高度独立性和责任性的工作。

同传的另外一个特点:连贯易懂。 这个特点放在交传上的话可以将其列为要求之一,但是在同传里面就是一个奋斗目标了,连贯指不能出现严重的结巴和滞后,译员的语速可以慢一些,但是必须保持,或者给人的感觉是你的翻译和思路没有与发言人的思路及演讲相脱离。易懂指译出语必须符合译出语的表达方式。结合着这一特点,也就相应地引出了同传的难点:前途的不可预测性或者捕捉到的有效信息不足,即我们通常指的 “ 只见树木,不见森林 ” ,译员始终没法从整体或者宏观上把握演讲人的意图,只能通过自己的内力去尽可能地揣测下一句可能发展的方向,既然是揣测就可能会有误导。另一方面,译员还受母语和译入语的思维模式以及语法结构影响,没法说出比较地道的译出语,所以给人的感觉就是杂乱无章,没有逻辑性,难以理解。

在国外采用同传的声音已经很普遍了,而我国媒体的领导部门却担心在政治倾向上出现偏差所以就不敢采用,这可以说是中外两种不同的广播理念罢了。因为搞同传的都知道有个 “ 听众群 ” 的概念,对不同的人应该采用不同的翻译方式,对于不懂外语的人来说,只要采用一种通顺易懂的翻译方式就可以取得不错的效果。

同传译员的基本素质

1. 精通源语与目的语( source language and target language )

2 .广博的知识面

这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相辅相成的。

3 .出众的听记能力

能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。

说到口音可以说是让译员最能头皮发麻的困难,可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握的话,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:

澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai

意思: I said on May day I ought a big jade

特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei and ai 不分

日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.

意思 : you're right, that's our primary healthcare service.

特点: l and r 发音不清。

亚洲印巴地区口音:大杂烩

特点:简直就是四不象,同传译员对此最为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。

4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力

5. 极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力)

6. 强烈的责任感和良好的职业道德

7. 不断学习的能力

8. 掌握语速及语调